Po několika měsících práce jsme konečně dokončili české názvosloví bojovnic (Betta). Celá práce je ke stažení ve formátu PDF. Pokud se v čase budou objevovat změny v klasifikaci rodu, budou veškeré informace postupně doplňovány.
Metodika použitá při tvorbě českého názvosloví
Druhy bojovnic s již existujícím českým názvem
- Druhy bojovnic s jedním českým názvem, který vychází z latinského názvu (např. Betta smaragdina – bojovnice smaragdová). Tento zavedený název jsme respektovali a přejali jej do názvosloví.
- Druhy bojovnic s jedním českým názvem, který nevychází z latinského názvu (např. Betta picta – bojovnice jávská). Tento zavedený název jsme respektovali a přejali jej do názvosloví.
- Druhy bojovnic s několika českými názvy (např. Betta macrostoma – bojovnice velkotlamá, „bojovnice velkoústá“). Pokusili jsme se vybrat vhodnější nebo více zavedený český název.
- Na rozdíl od vědeckého názvosloví jsme nepřikládali důležitost datu vzniku (prioritě), ale zavedenosti českého názvu (např. Betta splendens – „bojovnice siamská“ (překlad nabídkového listu německé importní firmy z 20.let), „bojovnice peřestá“ (Nosek, 1924), „bojovnice obecná“ (nedatované, samostatně vydané tabule ryb z 50. let), „závojová beta“ (Polák, 1954), bojovnice pestrá (Zukal, 1964), „siamská bojová rybka“ (populární časopisy a média na přelomu 2 a 3. tisíciletí).
Druhy bojovnic bez českého názvu
- Nový český název v této práci vznikl prostým překladem vědeckého názvu (snažili jsme se nové názvy v zájmu maximální jednoduchosti a přehlednosti odvodit od názvu latinského. Při překladu byly zohledněny etymologické informace z originálních popisů jednotlivých druhů, takže byl dodržen i duch překladu. Takto bylo postupováno v naprosté většině případů nově vznikajících českých názvů).
- Nový český název v této práci vznikl jinak než překladem vědeckého názvu. Etymologické informace z originálního popisu druhu totiž naznačují, že se jedná o slovní hříčku, která by při překladu do češtiny pozbyla smyslu i půvabu. (např. Betta pinguis – v překladu „bojovnice tučná“ příp. „tlustá“, v originálním popisu je však vysvětleno, že druh byl pojmenován podle tmavého piva stejné značky. Protože jsme nechtěli použít jméno „bojovnice černopivá“ a protože existují tučnější a tlustší druhy bojovnic, zvolili jsme výstižný a nekonfliktní název bojovnice vysokotělá).
- Nový český název vznikl jinak než překladem vědeckého názvu, protože jsme považovali překlad za zavádějící (např. Betta pulchra – v překladu „bojovnice krásná“, přičemž tento druh na rozdíl od mnoha jiných druhů bojovnic nevyniká ani barevností, ani tvarem a jedinou výraznější vlastností tohoto druhu jsou lesklé šupiny na bocích těla. Proto jsme se rozhodli pro český název bojovnice lesklá).
- Nový český název vznikl jinak než překladem vědeckého názvu, protože doslovný překlad byl pro mladší generaci málo srozumitelný a částěčně i zavádějící (např. Betta miniopinna – v překladu „bojovnice minioploutvá“ příp. „suříkoploutvá“… tyto špatně vyslovitelné překlady považujeme navíc za zavádějící, protože typickou barvou suříku (tetraoxidu diolovnato-olovičitého) je oranžovočervená, zatímco barva ploutví zejména u dospělých samců tohoto druhu je tmavá s modrozeleným leskem. Zvolili jsme tedy název bojovnice maloploutvá, což odpovídá skutečnosti a navíc se když ne významově, tedy alespoň foneticky přibližuje latinskému výrazu.
- Nový český název vznikl jinak než překladem vědeckého názvu, protože nebylo v našich silách vytvořit vhodný český překlad (např. Betta uberis – bojovnice tengažská, vysvětlení viz. Předmluva v PDF dokumentu).
Aktuální verze ke stažení
Jak odkazovat na dokument
Burzanovský, J., Plíštil, J. & M. Rose. 2007. České názvosloví bojovnic (Betta, Osphronemidae). AQUATAB. (revize 12.12.2009).